J'aimerais te voir sourire

À l'approche des fêtes de fin d'année, la mélancolie a tendance à vouloir s'installer. Comme si le temps tournait en boucle et que rien ne changeait vraiment quoi qu'on dise, quoi qu'on fasse, quoi qu'on souhaite ou qu'on imagine si fort. Alors on essaie de donner le change en s'agitant dans tous les sens, guettant les fous rires afin d'invoquer la joie et ainsi conjurer la sinistrose. Et quand le rire vient à sonner faux, on se remet au diapason en laissant éclater les sanglots comme de gros nuages noirs pour qu'après la pluie, le soleil se remette à briller. C'est un peu ce que m'inspire cette belle chanson de Tomas Batista que je ne vous présente plus et que j'ai traduite avec mes tripes tellement elle m'émeut (et en dépit de mon espagnol très sommaire et fort lointain). Rien d'étonnant, la musique de Tom lui vient du cœur. Ses chansons sont, comme il dit, « de petites parcelles de [lui]-même ». Ce titre qu'il dédie à son ex-copine à qui il souhaite tout le bonheur possible, moi, j'aurais plutôt envie de l'adresser à tous ceux et celles qui voudraient pouvoir contempler les étoiles à nouveau ailleurs que sur un sapin.

Ey@el

Deseo que puedas sonreir

Deseo que puedas sonreir

Tu vois, le soleil se lève
Une fois de plus,
Même si tu n'es pas là,
La terre tourne encore
Et tout est à la même place.

Et j'aperçois les fantômes que
Tu as laissés derrière toi en partant.
Et ça ne me fait plus peur que
Tu ne sois pas là.

Les souvenirs restent imprimés
Sur la trame du temps
Et tout cela,
Il n'y a que tes yeux
Qui puissent le voir.

Ton souvenir ne me brûle plus,
Je le garde tout au fond de mon...
Tiroir.

La mélancolie s'empare de moi
À l'idée
Qu'il ait disparu
Comme ça, aussi simplement.

Cela n'avait rien d'ordinaire
De te voir souffrir ainsi
Si souvent du même mal.

Que deviens-tu aujourd'hui ?
J'aimerais te voir sourire.

Le temps guérit et lui seul sait
Quand brilleront les étoiles.
Toi, tu es une de celles
Qui toujours
Brilleront, brilleront.

Texte original de TOMÁS BATISTA traduit de l'espagnol par EY@EL
© La Pensine Mutine. Tous droits réservés. Reproduction interdite.

Partager :

Aucun commentaire:

À l'affiche

La panthère du lac

À l'approche d'Halloween, je comptais publier un article d'Alanna Ketler sur la symbolique véritable du chat noir que je m'...

Derniers articles

Formulaire de contact

Nom

E-mail *

Message *